Japan: Shokado Women’s Bookstore

Japanese Cover 1988PUBLICATION

からだ・私たち自身 (1988)

Translation: Women’s Bodies

女のからだ:性と愛の真実 (1974)

Translation: Women’s Bodies: The Truth about Sexuality and Love



Our Bodies, Ourselves Project

The first Japanese adaptation of “Our Bodies Ourselves” was published in 1974 by Godo-shuppan in Tokyo. It was based on the U.S. Free Press edition (1972) and the first Simon & Schuster edition (1973).

Three Japanese feminists worked on the project: Yoko Akiyama, Mitsuko Yamada and Kazuyo Kuwahara. It was welcomed by women’s liberation activists at the time, but soon went out of print.

A decade later, Toyoko Nakanishi, owner of the The Shokado Women’s Bookstore in Kyoto, along with Miho Ogino and other contributors, started a new translation project based on the 1984 edition of “Our Bodies, Ourselves.”

Toyoko Nakanishi

Toyoko Nakanishi

Three years in the making, the project brought together a team of professionals and volunteers, including a feminist obstetrician-gynecologist who contributed a comparison of medical systems/treatments between Japan and the United States, a photographer who contributed images of women giving birth at a hospital in Hiroshima, and a pregnant woman who modeled in the nude.

The book sold 6,000 copies. In 2004, the OBOS Global Initiative distributed 45 copies to organizations working with Japanese immigrants in the Untied States.

Though now out of print, the adaptation has had a lasting impact on Japanese society. Miho Ogino, the chief translator/editor of the book, says that while working on the text, the editorial team discovered that some terms for female body parts, including pubic hair and vulva, used Chinese characters with negative connotations. They replaced these characters with others that are more positive or neutral, ultimately coining new terms.

 Members of the editorial team and contributors to the 1988 Japanese adaptation

Editorial team members and contributors to the 1988 Japanese adaptation. / Photo courtesy of courtesy of Miho Ogino

One of these, “seimo” (sexual hair), has been included in the latest dictionaries. Overall, there has been a noticeable shift from Chinese characters that convey shame to neutral characters or “katakana-go” (foreign words turned into Japanese) when talking about male and female bodies.

For more information about the legacy of the Japanese edition, read this blog post by Kathy Davis, a noted authority on feminist scholarship and author of “The Making of Our Bodies, Ourselves: How Feminism Travels Across Borders.”

“This edition, published at a time when women did not have words to talk about their bodies, opened up a new way for Japanese women and girls to discuss their bodies and sexuality,” writes Davis, who describes meeting Toyoko Nakanishi, the bookstore owner, and the work involved in the 1988 adaptation.

Editorial team members and contributors to the 1988 Japanese adaptation

Editorial team members and contributors to the 1988 Japanese adaptation. / Photo courtesy of courtesy of Miho Ogino

Editor Miho Ogino attended OBOS’s 40th anniversary symposium in 2011 and took part in a panel on the making of “Our Bodies, Ourselves,” which can be viewed online. A professor of gender history and queer studies at Doshisha University Graduate School in Kyoto, Ogino’s most recent book is “The Road to Family Planning: Reproductive Politics in Modern Japan” (2008). She is currently writing about the women’s health movement in Japan and the United States.

Japanese Cover: Sacrificing Our Selves for Love“Sacrificing Ourselves for Love” Project
In 2001, Shokado Women’s Bookstore published a Japanese edition of “Sacrificing Ourselves for Love.” First published in the United States in 1996, “Sacrificing Ourselves for Love” was co-written by Esther Rome, one of OBOS’s founders, in cooperation with the Boston Women’s Health Book Collective.

The book addresses issues around body image and identity, including dieting, eating disorders, cosmetic surgery, violence and rape — all of which are also serious problems in Japan. The Japanese edition includes information on shelters and counseling services.

Read the preface, which has been translated into English. It also provides more insight into the 1988 adaptation project.

Community Action & Activism

The Japanese adaptation also inspired women to come together to share stories about their lives and to research and publish information on issues that affect them. Building on Shokado’s activism, they have worked to dispel shame around issues like birth control, menopause, endometriosis and violence, and have encouraged medical professionals to improve the quality of health services provided to women.

Firststep is one example. This group of amateur and professional translators is working on an updated Japanese edition. The Our Bodies Ourselves Global Initiative is excited about Firststep building on Shokado’s activism and vision for the health and human rights of Japanese women and girls.


Shokado Women’s Bookstore, under new ownership, moved to Osaka and is now known as the Women’s Bookstore YUU.
Address: Dawn Center 1 F, 1-3-49 Otemae Chuo-ku, Osaka-city, Osaka, Japan, 540-0008
Email: Yuko Moriya: support@womens-books.jp
Phone: 06-6910-8627
Fax: 06-6910-6115